The Songs We Sing: Best of 2002-2012
如果你足够细心,你会发现Flunk对于汉文化和中国有着浓厚的兴趣,在他们的官网,Logo“Flunk”的右边用楷体表明了“落第”二字。似乎是无语于国人拙劣的将其翻译为“失败”“不及格”等名称(当然如果他们看得懂的话),Flunk自己给出了这个汉文化气息浓厚的翻译,看来身为国人的我们,是得好好补补文化课了。
作为Chillout电子乐的顶级发言人,Flunk将在9月展开他们的首次中国巡演之旅。对于一向热爱且精通中国文化的Flunk来说,出版一张有“中国特色”的唱片是他们梦寐以求的。伴随此次中国巡演,Flunk特地为中国歌迷朋友们制作了一张中国版的精选集,奢侈地囊括了等在内的一系列Flunk大热单曲。
在制作这张精选集的过程中,Flunk贴心地设计了专辑封面、自己挑选了汉字字体、甚至连曲目的中文翻译都一并做好。虽然诸如译为“随身听”、译为“理智”等都不是常规译法,尤其是将译为广东话“有情饮水饱”更是神来之笔,因此我们决定原封不动地将这些Flunk对中国的用心之处呈现在歌迷面前。不知道这是不是你最喜欢的一张Flunk唱片,但肯定是最中国、最Flunk原汁原味的一张。
Flunk当然并不“落第”,这一次,他们终于要在中国落地了。
中国版精选集随Flunk 2011年中国巡演由口袋唱片全面引进发行。